|
translation and interpreting
|
|
How does Romeo voice his love for his beloved Juliette, for instance, in the current Dutch vernacular? Why is it that nobody ever quite understands the information on an insert inside a package? My paranasal sinus, for instance, where do I go to find this? What exactly does audio-description mean? Does it mean that blind people can follow all that's happening on the pitch during a soccer match? And why do I get this stubborn feeling that subtitles to a movie are representing only half of what the actors are saying?
Language is a mighty tool. We are using language to disseminate information, but also to entice, to motivate, to maintain distance, to gossip, and to hurt. The way we use language reveals a good deal about who and what we are. As such, a company's image is partially determined by the language it uses. Who is adept at language is therefore one step ahead in a society already bloated by the panoply of communication resources, yet labours under a distressing shortage in competent language specialists.
Thanks to more than 40 years of experience in training qualitative highly qualified translators and interpreters, our training programmes can boast of a motivated and dedicated staff of translators, interpreters, and academics, and a challenging curriculum that offers students an opportunity to become proficient in 3 foreign languages.
The courses are distinguished nationally and internationally by offering a trend-setting and progressive educational methodology with innovation in teaching and research as its central characteristics. We aim at providing a flexible, competency-focused training programme wherein the individual student is featured in the role of protagonist. In that sense, our small-size is a great asset: the threshold to cross towards teacher, ombudsman, or care coordinator is not that great. Furthermore, our small groups, open study areas, optional traineeships, collaboration with the University of Antwerp, Erasmus-exchanges, etc. provide opportunities to lay out a "tailor-made' learning trajectory.
As a consequence, the individualized training programme bears the personal imprint of the student himself/herself and, as a result, he or she will not become absorbed in the mass maelstrom that roils the labour market. Our students may be thought of as the lady in the red gown or the gentleman in the white tuxedo at the gala premiere where everybody else is wearing black! A unique training programme for a unique life. A life lived within a multicultural world where people with a solid knowledge of various languages and cultures are indispensable. To us, a translator/interpreter represents an 'intermediary' between people that wish to communicate with each other but lack a common language to do so effectively, or know that language only imperfectly. Hence, by definition, translators and interpreters are true bridge builders between and amongst various cultures. 'Connecting Cultures' is therefore the message that we bring to our students.
Our study programmes
| study |
|
credits |
| academic bachelor - applied linguistics |
180 (3 years) |
| master - translation |
60 (1 year) |
| master - interpreting |
60 (1 year) |
|
languages:
- Dutch
- German
- English
- French
- Italian
- Portugese
- Spanish
- Russian
- Chinese |
|
Contact
Please contact our student offices for questions regarding degrees & application.
Translation and Interpreting (map)
Schildersstraat 41
2000 Antwerpen
tel : 03 / 240 19 02
fax : 03 / 248 19 07
e-mail : vertalertolk@artesis.be
|